Светлана Друговейко-Должанская

Мутабор

Ильдар Абузяров
Мутабор

Другие книги автора

Ильдар Абузяров "Мутабор"

Молодой писатель Ильдар Абузяров явно не волшебник. Хотя он и старательно учится. Вот только, мнится мне, учится не у настоящих волшебников, а у тех балаганных фигляров-фокусников, которые только и умеют, что вынимать из цилиндра разноцветные лоскутки ткани и белых кроликов, — к восторгу простодушной публики. Зрители хлопают, несколько ошеломленный кролик прядает ушами, фокусник «отбывает номер»— но ни с кем из присутствующих в зале не случается «мутабор». То есть в мире (если перефразировать Гейне) становится одним кроликом больше, а искусство ничего не приобретает.

Теперь по порядку. (Á propos:Леонид Шимко в «Литературной России» сетует на то, что в рецензиях членов Большого жюри «Нацбеста» «очень мало информации объективной и нужной, а именно конкретного разбора рецензируемых вещей». Смею заметить, что в задачу членов Большого жюри, ИМХО, входит высказывание собственного мнения о рецензируемых текстах (каковое ну никак не может быть «объективным»), а не предоставление о них информации, нужной, в частности, г-ну Шимко — то есть такой, извлечь которую можно лишь в процессе самостоятельного чтения номинированных на премию произведений.) В романе «Мутабор», как на любом восточном базар-вокзале, есть всё: детективная интрига, политическая подоплека, философские размышления, любовная линия, идея «двойничества», «книга в книге», «рассказ в рассказе», отсылки к классике мировой литературы и много чего еще. В результате смятенный читатель (это я про себя, г-н Шимко, это не объективная информация!) чувствует себя ровно так же, как и посетитель блошиного рынка, что раскинулся на площади в несколько км квадратных: в лучах полуденного солнца одинаково ярко блестят и сувенирные поделки нынешних кустарей, и благородная латунь старинных подлинников. И, сколько ни возглашай «Мутабор!», у первых нет шанса превратиться во вторые.

В аннотации к роману сказано, что перед нами «шахматный детектив, следствие в котором ведется по канонам древнейшей игры». Я не так уж сильна в шахматах, но как будто бы в «Мутаборе» действительно разыгрываются и гамбит, и размен, и «обезьянья игра», и цуцванг, и многие иные шахматные позиции. Кабы построить текст на этой метафорике и символике — глядишь, и мог бы завершиться эндшпиль романа действительным «мутабором», то есть волшебным превращением, если кто не помнит про Халифа-аиста. Но Ильдару Абузярову кажется маловатым королевство со строго определенным числом логично чередующихся черных и белых клеток — и вот уже по разгуляй-полю шахматной доски мечутся, сбивая с толку ферзей и пешек, то обитатели бестиария под названием «зоопарк Кашевара», то проникшие в этот текст из какой-то другой сказки Диаманты Петровичи с Алмазами Алексеевичами, то рикши с кебменами, то радистка Кэт со Святым Георгием (он же шпион Грегор Стюарт)…

…Возможно, впрочем, что я морально устарела и подобный стиль в недалеком будущем назовут, например, «новой эклектикой» («новый реализм», кажется, нынче уже не в моде)…

Не знаю, право, были ли у рукописи Ильдара Абузярова рецензенты (помимо тех верных дружбанов, чья роль ограничивается риторическим «Старик, ты гений!»), но в том, что у его книги (а я читала именно книгу, выпущенную издательством «Астрель») не было ни редактора, ни корректора, я твердо уверена (и это, простите, именно что не оценочное суждение, а искомая г-ном Шимко объективная информация). Оставим за скобками стилевой коктейль (памятуя, что он тоже может быть принадлежностью «новой эклектики»), но я, ей-богу, не верю, что в авторскую задачу входило относить слово «джакузи» то к женскому, то к мужскому роду; называть «брелоки» «брелками»; смешивать на одной странице обращение к персонажу то на ты, то на вы, то на Вы; заставлять героя смотреть на собеседников «с жалостью» — там, где он, по логике сюжета, должен был бы взглянуть на них «жалобно» etc. Мнится мне даже, что в части «День шестой» 3-я и 5-я главы попросту случайно перепутаны местами…

И такую эклектику «художественной» назвать трудно. Задание для студентов: кто найдет больше грамматических и стилистических ошибок в цитате (за точность ее ручаюсь!): «Проходная, как беззубый рот старика, принимала в себя энное количество рабочих, необходимых для поддержания жизнедеятельности, и выпускало минимальное количество продукции» (с.85-86). Тому, кто выполнит это задание лучше остальных, напишу рекомендацию в издательство «Астрель».

Комментарии посетителей

Другие рецензии на книгу