Смотреть трансляцию

Анастасия Козакевич

Девушка с плеером

Валентина Назарова
Девушка с плеером

Другие книги автора

Валентина Назарова "Девушка с плеером"

О существовании женской прозы в приличном обществе спорить не принято. Хоть само словосочетание «женская проза» на слуху, а значение термина описано в пухлой пачке диссертаций, но сам факт попытки объединения различных произведений лишь по половой принадлежности их авторов непродуктивен и, более того, вызывает праведный гнев борцов за гендерное и прочие равенства. Размахивать флагами и цитировать многословные труды уважаемых дам, вступивших на поле этой битвы, не входит сейчас в мои планы. Но хотелось бы подчеркнуть, что значение названного выше термина очень далеко от того, что я вкладываю в словосочетание «девичья проза», а именно так, на мой взгляд, можно в двух словах определить дебютный роман Валентины Назаровой «Девушка с плеером».

Проза эта абсолютно девичья потому, что формула «Sex, drugs and rock-n-roll» здесь не работает, скорее этот роман укладывается в другую формулу — «Парни, музыка, наркотики», которая до сих пор с лихостью и задором звучит со сцен питерских клубов в исполнении группы «Pep-See».

Музыкальное сопровождение «Девушки с плеером» новых имен в плейлист не добавляет, но весьма точно иллюстрирует и происходящее на страницах, и пристрастия юных меломанок, любительниц англоязычной музыки.

Вообще, любовь ко всему английскому, и к музыке в том числе, явление более чем распространенное. Выражается она если и не в чтении Шекспира и Байрона на языке оригинала, то в том, что у каждого в шкафу найдется майка с британским флагом. Поэтому роман Валентины Назаровой, безусловно, найдет отклик в сердцах не только юных дев, мечтающих стать новой Йоко Оно, ну или, на худой конец, чтобы им посвятил песню прекрасный до умопомрачения фронтмен знаменитой группы.

«Девушка с плеером» — своего рода ликбез по всем тем признакам, которые безошибочно в читательском сознании маркируют хронотоп Туманного Альбиона: университетский кампус, старый паб, привидения, улицы как павильонные декорации, английский завтрак, даже сидр, нераскрытые преступления (куда без них и того парня в дисталкере), хулиганы, музыка и прочее, прочее. Местами и вовсе создается впечатление, что роман переводной, наверное, еще из-за стилистических неточностей («писать на Фейсбук», «кивнул головой», «оглядеться вокруг» и прочее), но так как номинирована рукопись, заострять на них внимание не стоит.

Порой очень остроумно и точно подмеченных типично-английских деталей (действительно, характерная кривизна передних зубов придает определенный шарм британцам) даже чересчур много, что создает ощущение искусственности: будто в текст намеренно включены все британские приметы, по которым читатель, ни разу не посещавший этот остров, сможет безошибочно определить место действия. Ну как тут не вспомнить образы русского и России в американском кино?!

Впрочем, в книге эта чрезмерность хоть и бросается в глаза, но не кажется лишней, все-таки в девичьем восприятии мира полно и других чрезмерностей, а мир главной героини, в свою очередь, ликбез по всем девичьим страхам и мечтам. Это, кстати, ловко оправдано жанром фейсбучной переписки, придающей рассказу героини статус особой, максимально возможной, вероятно, опять-таки, чрезмерной откровенности, жажды любви и смерти.

И да, это чистая правда, все песни действительно о любви или о смерти, других не бывает.

Комментарии посетителей

Другие рецензии на книгу