Сезон 2017 года завершен

новый сезон стартует в январе 2018

Аполлинария Аврутина

Город изгнанников

Наталья Беглова
Город изгнанников

Другие книги автора

Наталья Беглова "Город изгнанников"

Когда я начала читать книгу, то тут же отправилась в гугл, чтобы узнать о нынешнем авторе. Дело в том, что описания Женевы и Бангладеш в романе «Город изгнанников» настолько точны, полны интересных деталей, а временами вообще переходят в текст официальной экскурсии, что понимаешь: Наталья Беглова либо часто бывает, либо долго жила там, и не по наслышке знает, про что пишет.

Итак,  автор нынешней книги, Наталья Беглова, – дочь известного журналиста-международника Спартака Ивановича Беглова, продолжатель семейной дипломатической традиции. Как значится на ее сайте, она много лет работала в ООН в Индии, Бангладеш и Женеве, а теперь пишет книги.

Люди, подолгу живущие за границей, часто берутся за перо. Ну а среди дипломатов писать книги, заниматься литературой либо наукой считается хорошей традицией, хорошим тоном в МИДах всех стран. Это очевидно: жизнь за границей каждый день дарит богатейший материал для любых наблюдений.

Мужчины обычно пишут мемуары, беллетристику либо труды по истории и заграничным архивным данным. Женщины любят создавать детективы, либо выдумывают приключения в русскояызчных общинах стран специализации, либо любовные романы, действие которых происходит обычно там же.

Все эти произведения отличает несколько особенностей. Эти особенности в большей или меньшей степени свойственны всем дипломатам-литераторам, вне зависимости от национальности автора. Обычно эти книги: 1) невероятно интересны, сюжет закручен лихо, т.к. часто основыван на реальных событиях; 2) в них много интереснейших деталей о повседневной жизни либо по истории дипломатии, например, в «Городе изгнанников» читатель получает возможность заглянуть за порог штаб-квартиры ООН в Женеве и узнать, как там все устроено. Некоторое время назад я читала роман бывшего генерального консула Испании в Петербурге, Франсиско Паскуаля де ля Парте, «Надя», в котором было много потрясающих эпизодов из повседневной дипломатической службы. Но…. Но, 3) третьей особенностью почти всех этих книг – кроме, разумеется, научной литературы, – является довольно плохой язык, причем неважно, на русском языке книга написана, на немецом либо на испанском. Он либо неправильный, и текст полон речевых и стилистических ошибок, либо слишком правильный, выморочный, так что чувствуется, каких невероятных усилий стоила автору каждая строка.

Как переводчик, много раз подолгу живший за границей, могу сказать, что вины в том авторской почти нет. Дело в том, что когда долго живешь в чужой стране, то родной язык помимо воли очень быстро портится, потому что либо все время говоришь на иностранном языке, либо общаешься с соотечественниками, язык которых испортился уже давно. Вот несколько цитат из нынешней книги. Фразу «Арина заглотнула остатки своего корнфлекса» можно было бы написать так: «Арина быстро доела кукурузные хлопья» (ясно, что «свои» - не дядин «корнфлекс» она заглатывала). А фразу «Из бокового отделения Арина извлекла запискную книжку и стала внимательно ее изучать. Это был ежегодник, каждая страница которого соответствовала определенному дню года». Вообще-то это был ежедневник, а ежегодник – это научный журнал, который выходит раз в год.

Часто такую книгу ждет несколько несправедливая оценка критиков. Например, роман Франсиско Паскуаля де ля Парте «Надя» в свое время был плохо встречен петербургской общественностью, а ведь он, если отвлечься от языка, был очень интересен. Герои жили в перестроечной Москве, которая показана глазами иностранца, и благодаря этому у читателя есть возможность заметить некоторые неожиданные детали. «Город странников» – тоже книга с интересным сюжетом. Из такой книги еще и хочется сделать сценарий: все до одного дипломатические романы прекрасно подходят для создания сериала. Производство сериала «Надя» не было запущено одним из центральных росийских каналов по банальной причине – автора перевели на работу в Канаду. Роман «Город изгнанников» – весьма кинематографичная книга, и автору я советую в ближайшее время этим заняться.

Орхан Памук в сборнике эссе «Другие цвета» убедительно доказывает, что автор при работе над книгой должен видеть фильм и записать его, а книга удачна, если и читатель видит фильм при чтении.

Несмотря на некоторые технические огрехи оператора и режиссера, могу сказать, что во время чтения «Города изгнанников» посмотрела детектив и побывала в Женеве.

Комментарии посетителей

Другие рецензии на книгу